BRAND INDEX
WCNWCNBILINGUAL & LOCALE MAP
LANGUAGE & LOCALE
Bilingual System · 双语体系
How the brand
speaks 中文.
EN and 中文 aren’t translations of each other — they’re two native expressions of one brand. Type that pairs, tone that travels, and the cultural rules that keep meaning intact across the gap.
{{ pct }}%
BILINGUAL COVERAGE
{{ doneN }} Bilingual
{{ wipN }} Drafting
{{ todoN }} EN-only
{{ c.k }}{{ c.name }}
{{ item.label }}
The adaptation ladder
how one English line becomes native 中文
中文 · MEANING
01
Translate
Get the meaning right, accurately and completely. The floor, not the goal.
语气 · TONE
02
Adapt
Adjust register, idiom & formality so the tone fits a 中文 ear.
文化 · RESONANCE
03
Transcreate
Rewrite so it lands like a native wrote it. The creative leap that earns the brand.
QA · IN LAYOUT
04
In-context QA
Check type, length & line-breaks in the real layout. Native reviewer signs off.
A literal translation is just the first rung. The brand is only bilingual when 中文 reads like it was written in it — not translated into it.
The pairing, in one line · 配对示范
Translate the meaning, not the words.
EB GARAMOND · LATIN
译意,不译字。
NOTO SERIF SC · 简体
WCN Bilingual & Locale Map · EN / 中文 · CJK type pairing · cultural adaptation
LANGUAGE & LOCALE · v1.0